关于博彩网站的英中翻译
大陆玩家喜欢直接叫场子的中文名称,而我喜欢直接叫英文名称。这样交流的时候很容易造成误解。因为大陆玩家英语水平参差不齐,后来我发现中文名称的确在很多场合便于交流。不过,网上翻译过来的中文名称不统一,有时也翻译的很奇怪。 party poker:最标准的翻译应该是“派对扑克”。 还有翻译成“聚会扑克”、“欢聚扑克”。 pokerstars:明星扑克,没有什么异议。与它的网站主题也比较符合。 full tilt poker:这个最搞笑。因为某老外的扑克新闻网站中文小编翻译成“全倾斜扑克”,大家照抄了。tilt的确有“倾斜”的意思,但是full tilt指的是“全力”或者“全速”的意思。tilt在扑克术语里指的是发疯的意思。比如连续输了几把好牌,我因此失去了理智,接下来不管什么牌都all in或者跟到底,此时我就是on tilt。我觉得翻译成“疯狂扑克”不错,但是已经有一个crazy poker了,所以我认为取本意比较好——“全速扑克”。 bodog poker:波狗/博狗扑克,这个翻译很不错,音译过来的。 everest poker:最好的名字叫“珠峰扑克”。有的叫珠穆朗玛扑克,没错,但是太长了。这个扑克场的点数叫“summit point”,叫峰点。所以翻译成珠峰扑克很贴切,更传神。 关于娱乐场,我认为大部分的场子不值得翻译,因为场子太多,名字太怪,老外都说不出区别,非要翻译成中文,也一样说不清楚。比如, planetluck和starluck,你怎么翻译?翻译出来了也不能区分。比如reef club casino,怎么翻译?珊瑚俱乐部赌场?还有golden reef casino,金珊瑚赌场?uk casino club,英国赌场俱乐部?platinum play casino,白金娱乐赌场?真是很奇怪!而且这些场子按音译都很难。 对于体育博彩场子,我认为有几个很好的翻译,有按音译的,有按意译的。比如,bet365翻译成“日博”,很有想象力,不过用处不大。 pinnacle,我看到有人翻译成“平博”,是音译,不过我觉得直接翻译成“尖峰”挺好,好听,又到意思。其实不少体育博彩站都自己有对应的中文名称。比如,betfair——必发,这个翻译绝了,我是绝对想象不到的。 |
版权说明
本文标题:关于博彩网站的英中翻译
1、《关于博彩网站的英中翻译》一文由本站网友提供,版权归原作者本人所有,转载请注明出处!
2、转载或引用本网内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目的的合理、善意引用,不得对本网内容原意进行曲解、修改,同时必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。
3、对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网投乐园网站不承担责任。